۴/۱۰/۱۳۹۹

مصوبه‌ی فرهنگستان جهت تغییر نامهای جغرافیایی تورکی در گرگان و کوردستان به اسامی فارسی

مصوبه‌ی فرهنگستان به سال 1317 جهت تغییر نامهای جغرافیایی تورکی در گرگان و کوردستان
بر اساس این مصوبه 64 نام جغرافیایی تورکی منطقه گرگان و کردستان به فارسی تغییر یافته است. اکثر این نامهای تغییر یافته تورکی هستند.
برخی از این تغییرات:
"گوموش تپه" به "گمیشان"
"یلقی" به "نوشروان"
"قوجوق" به "کوچک"
"آلتون" به "زرینه"
"باش بولاق" به "سرچشمه"
"عرب اوغلو" به "فرخ زاد"
"قوزلو" به "گلزار"
"گلین" به "گلشن"
"قوتلو" به "کبودان" 
"قره بوغدا" به "سیاه گندم"
"قره‌غان" به " سیاه دشت"
"قامیشلی" به "نیستان" و...
@Turkkitabxanasi






۴/۰۶/۱۳۹۹

سند تغییر نام‌های جغرافیای تورکی در گرگان و کوردستان به اسامی فارسی توسط فرهنگستان

نامه اسماعیل مرآت رئیس وقت فرهنگستان به رئیس الوزار(نخست وزیر)برای اجرای اقدامات مقتضی در جهت مصوبه فرهنگستان( تغییر نامهای جغرافیایی گرگان و کوردستان):
" 1317/6/13
ریاست وزرا
به موجب پیشنهادهای وزارت داخله نامهای گرگان و قسمتی از کردستان که به زبان بیگانه{نام‌های اکثرا تورکی} بوده در فرهنگستان مورد مذاکره قرار گرفت و ۶۴ کلمه آن به فارسی تبدیل شد و نام های جدید در 17/4/20 به شرف عرض پیشگاه همایون شاهنشاهی رسید و مورد تصویب واقع شد. نام های جدید را با این نامه تقدیم داشته متمنی است مقرر فرمایند برای به کار بردن آنها اقدام لازم به عمل آید. رئیس فرهنگستان مرآت"
در این مصوبه 64 نام جغرافیایی گرگان و کردستان که اکثرا نامهای جغرافیایی تورکی هستند به فارسی تغییر یافته بود.
@Turkkitabxanasi

۴/۰۳/۱۳۹۹

تصویب تغییر نام کردستان و سنندج توسط فرهنگستان

مطابق این سند فرهنگستان تصویب می‌کند که به جای "کردستان" "اردلان" و به جای "سنندج" "نام قدیمی آن سنه" نامیده شود و مصوبه را طبق ضوابط به دربار می‌فرستد. نامهای جدید موافقت دربار را کسب نمی‌کند و تغییری انجام نمی‌شود.
اسناد نشانگر آن است که آتش تغییر نامهای جغرافیایی گاهی دامن لغات کوردی، لری و گیلکی و... را هم گرفته است ولی تغییرات بسیار نادر بوده است. مهمترین سیاست فرهنگستان در این دوره زدودن نامهای تورکی و عربی از پهنه جغرافیایی ایران بوده است.
@Turkkitabxanasi

فهرست پیشنهادی فرمانداری گرگان و وزارت کشور به فرهنگستان برای تغییر نام 358 آبادی منطقه‌ی گرگان(تورکمن صحرا) در دوره پهلوی اول-بخش دوم

 فهرست پیشنهادی فرمانداری گرگان و وزارت کشور به فرهنگستان برای تغییر نام 358 آبادی منطقه‌ی گرگان(تورکمن صحرا) در دوره پهلوی اول-بخش دوم
اینکه چه تعداد از این نامها تغییر یافته نیازمند تحقیق مستقلی است.
@Turkkitabxanasi






























۳/۳۱/۱۳۹۹

سند تغییر نام 97 جزیره‌ی دریاچه اورمیه از تورکی به فارسی در سال 2535( 1355ش) توسط هیئت وزیران

 این چند صفحه سند حقیقتا "شاهکاری"  است از کابینه "شاه‌پرست" آن هم در سال تغییر تقویم هجری به "شاهنشاهی"
برخی از نامهای تورکی تغییر یافته‌ی جزایر دریاچه اورمیه
"آغ داغ" به "سپید"
"قره آدا" به "سیاوش"
"یاستی آدا" به "تخت"
"گمیچی" به "ناخدا"
"بؤیوک تپه" به "بزرگ تپه"
"بالا تپه" به "کوچک تپه" 
"یاستی داش" به "تختان"
"آرپا دره‌سی" به "جوزار"
"سایین قلعه" به "شاهین"
"ساری تپه" به "زرتپه" 
"یانیقلی" به "آتش"
"قیلیچ" به "شمشیران"
"علی میرزا" به "برزو"!
چنانکه نامها نشان می‌دهد بسیاری از نامهای جایگزین شده در واقع معنای فارسی و تحت اللفظی همان نامهای تورکی‌اند، جالب اینکه برخی از جزایر که نام اصیل آن برای حضرات مشخص نبوده به نامهایی از قبیل "شاهی، گیو، توس، مهدیس، آرش، برزین، برزو، ناهید، اردشیر، سیاوش، مهر" و از این قبیل نام‌ها تغییر یافته تا در همان سال تغییر تقویم  از هجری شمسی به شاهنشاهی آریایی دریاچه اورمیه را هم لباس آریایی و شاهی بپوشانند!
امیدواریم این اسامی جعلی و قلابی هنوز در اسناد رسمی رایج نباشند که اگر باشند فاجعه‌ای است.
@Turkkitabxanasi






۳/۲۷/۱۳۹۹

درخواست رئیس دفتر شاهنشاهی و فرمانده لشگر خوزستان از فرهنگستان برای تغییر نام عربی شهرهای خوزستان

فرهنگستان در تیرماه 1314 بر مبنای این درخواست نام چند شهر را تغییر داده است از جمله
"محمره" به "خرمشهر"
"عبادان" به "آبادان"
"بنی‌طرف" به "دشت میشان"
"خفاجیه" به "سوسنگرد"
"بساتین" به "بستان"
"فلاحیه" به "شادگان" و...
توضیح اینکه بعد از انقلاب دشت میشان به دشت آزادگان تغییر یافته است.
@Turkkitabxanasi







۳/۲۶/۱۳۹۹

ارائه لیست اسامی جغرافیایی تورکی و عربی و نام عشایر تورک و عرب به فرهنگستان جهت تغییر به فارسی

بخشهایی از فهرست بلند نام‌های جغرافیایی تورکی و عربی و نامهای عشایر تورک و عرب ایالت فارس که توسط والی وقت آن در سال 1316 به منظور تغییر نام آنها به فارسی به فرهنگستان ارائه شده است.
این فهرست از جهت شناخت طوایف و تیره‌های ایلات مخصوصا ایل قشقایی و عشایر عرب نیز میتواند مفید باشد.
اینکه چه تعداد از این اسامی تغییر یافته‌اند محتاج تحقیق مستقلی است.
@Turkkitabxanasi
























۳/۲۵/۱۳۹۹

نامه نخست‌وزیر به فرهنگستان برای تغییر نام اسامی جغرافیایی تورکی به فارسی در گرگان(تورکمن صحرا) به سال 1317

"فرهنگستان ایران
فرمانداری گرگان به وسیله وزارت کشور صورت نامهای دهات حوزه گرگان که از لغات و نامهای بیگانه است فرستاده و برای هریک در مقابل واژه های فارسی پیشنهاد نموده است که رونوشت برای اطلاع فرهنگستان فرستاده می‌شود که دستور فرمایند به صورت و واژه‌های مزبور مراجعه نموده نظر فرهنگستان را اشعار فرمایند.
نخست وزیر"
@Turkkitabxanasi

۳/۲۴/۱۳۹۹

دستور نخست‌وزیری به وزارت مالیه نسبت به استفاده از نام "گچ ساران" به جای"گچ قره‌گلی" در اسناد رسمی

دستور نخست‌وزیری به وزارت مالیه نسبت به استفاده از کلمه "گچ ساران" به جای"گچ قره‌گلی" در اسناد رسمی .
این نام در سال 1316 توسط فرهنگستان تغییر یافته بود.
شهرستان گچساران امروزه از نظر تقسیمات کشوری جزء مناطق قشقایی‌نشین استان کهگیلویه و بویراحمد است. 
 برای فهم وجه تسمیه و معنای "گچ قره‌گلی" باید تلفظ محلی و قدیم آن مشخص شود. آیا "گلی" تصحیفی از "گؤلو" و "گچ" تصحیفی از "گئچی" یا چیزی شبیه به آن است؟
@Turkkitabxanasi

۳/۲۳/۱۳۹۹

نامه‌ی درخواست تغییر اسامی جغرافیایی تورکی و عربی استان فارس

نامه والی ایالت فارس به وزارت داخله و ارائه فهرست نامهای جغرافیایی تورکی و عربی و نیز نامهای طوایف و ایلات عرب و تورک منطقه‌ی فارس به منظور تغییر آن آنها در سال 1316 ش:
"محرمانه 
وزارت داخله 
عطف به تلگراف رمز نمره.... فهرستهای تهیه شده از اسامی دهات، بلوکات، نواحی، کوه‌ها، رودخانه‌ها، دریاچه‌ها و صحاری فارس که به زبان‌های خارجی نامیده شده‌اند لفاً ارسال و توضیحاً اشعار می‌شود صورت نمره ۲ به این منظور تهیه گردیده است که دهاتی که به اسامی اشخاص نامگذاری شده و اکثر آنها هم مکرر است در صورتی که فرهنگستان مقتضی بدانند اسامی آنها تبدیل به کلمات فارسی شوند. همچنین اسامی تیره‌های ایلات و عشایر فارس نیز ارسال گردید تا اگر فرهنگستان تغییر آن ها را لازم بدانند مورد نظر و مطالعه آن موسسه واقع شود.
فهرست‌های ارسالی عبارت است از آنچه که در حوزه فعلی فارس موجود است، قسمتهای مربوط به بنادر جنوب و کوهگیلویه و غیره را که از فارس مجزا شده لابد حکام مربوطه تقدیم خواهند داشت...
 والی ایالت فارس."
@Turkkitabxanasi

۳/۲۲/۱۳۹۹

بخشی از نام‌های جغرافیایی تورکی گیلان که با نام‌های جعلی فارسی جایگزین شده‌اند.

بخشی از نامهای جغرافیایی تورکی گیلان و نامهای جدید فارسی انتخاب شده برای آنها:
" شاه آقاجی" به "پنجشنبه بازار"
"قوش محله" به "شاهین ده"
"قره گؤل" به "سیاه استخر"
"سو باتاغی" به "خارآب"
"آغ اؤیلر" به "سیمین ده" و....
@Turkkitabxanasi

۳/۲۰/۱۳۹۹

جمع‌آوری اسامی تورکی و عربی در اصفهان، شاهرود و کردستان

نمونه‌های از گزارشهای والیان و حکام ایالات و ولایات در پاسخ به دستور فرهنگستان و نخست‌وزیر برای جمع‌آوری لغات جغرافیایی تورکی و عربی: 
حاکم اصفهان: ...لهجه و اصطلاحات اهالی عینا همان اصطلاحات اصفهان است و لغتهای قدیمی باقی نمانده و اگر یک کلمه هم بیگانه استعمال شود تورکی قشقایی یا لری است...
حاکم شاهرود: ...در شاهرود قُرائی که اسامی آنها به لفظ تورکی باشد به نظر نمیرسد. اغلب از قبیل تقی‌آباد و قاسم‌آباد و... به لفظ عربی میباشد...
حاکم کردستان در ضمن ارسال اسامی تورکی: ...اسامی اغلب دهات کردستان کردی است چنانچه دستور رمز شماره...شامل آنها نیز خواهد بود اطلاع فرمایید تا صورت کامل آنهم تقدیم گردد...
@Turkkitabxanasi