۴/۲۱/۱۳۹۹

سند درخواست تغییر نام تورکی یولا گلدی از فرهنگستان توسط نخست‌وزیر

درخواست نخست وزیر از فرهنگستان برای تغییر نام محل "یولا گلدی" در سال 1316:
"1316/6/22
فرهنگستان ایران
یولاگلدی نام محلی است در ماکو و این نام چون تورکی و ثقیل است مقتضی است نام دیگری به جای آن انتخاب نموده و اطلاع دهید.
رئیس الوزرا"
@Turkkitabxanasi

۴/۱۹/۱۳۹۹

سند تغییر نام‌های جغرافیای تورکی توفارقان و خیو به اسامی زیبای فارسی

این دو نامه هم نشان میدهد حضرات وطن‌پرست! بر سر آنکه چه چیز زشت و چه چیز فارسی است اختلاف نظر پیدا کرده اند.
والی وقت آزربایجان در سال 1316 سرخود اسم توفارقان(دهخوارقان) را به آذرشهر و خیو را به مشکین شهر تغییر داده و در نامه‌اش به نخست وزیر نوشته است که اینها کلماتی زشتی‌اند و در فارسی معنای بدی میدهند.
حسن وثوق(وثوق الدله) رئیس وقت فرهنگستان هم واکنش نشان داده و به نخست‌وزیر نامه نوشته که خیر اینها فارسی‌اند و نباید عوض می‌شدند.
@Turkkitabxanasi



۴/۱۵/۱۳۹۹

اسامی جغرافیایی تورکی در آذربایجان که توسط فرهنگستان به فارسی تغییر یافت

برخی از اسامی جغرافیایی تورکی در آزربایجان که توسط فرهنگستان در سال 1314 به فارسی تغییر یافت:
"آجی چای" به "تلخه رود"
"جغتو چای"/ جیغاتی چایی به "زرینه رود"
"صائین قلعه"/ سایین قالا به "شاهین دژ"
"قراجه داغ" / قاراداغ به "ارسباران"
" ساوجبلاغ مکری"/ سویوق بولاق به "مهاباد"
"میانج" به "میانه"
"قراچمن"/ قره چیمن به "سیاه چمن"
"قزل اوزن"/ قیزیل اوزن به "سفید رود"
"میدانچای" به "مهران رود"
از طرف وزیر داخله- همایون سیاح
@Turkkitabxanasi

۴/۱۲/۱۳۹۹

تغییر نامهای تورکی جغرافیایی ایستگاه‌های راه آهن آزربایجان و بندرهای دریاچه اورمیه

بر اساس مصوبه‌ی فرهنگستان رضاخانی در سال 1316 و 1317 نام تورکی چند ایستگاه راه آهن به فارسی تغییر یافتند. 
"قره سو" به "سیاه آب"
"قیشلاق" به "گرمسار"
"یام" به "پیام"
"قره گؤز" به "زال"
و "آق گنبد" به "سفید گنبد" از جمله این تغییرات هستند.
در متن آمده است "اگرچه از وزارت راه پیشنهاد شده بود که نامهای سگبان و کندلیج و گرگر و... هم تغییر یابد ولی چون همه آنها فارسی بودند تغییر دادن آنها مناسب به نظر نرسید"
@Turkkitabxanasi